アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【類義語篇】 特别 — 尤其

特别tèbié(副)ことのほか、とりわけ

尤其yóuqí(副)とりわけ、なかでも

 

“特别”は、事物や人の程度が普通以上であること、或いは他と異なることを表します。他と違うことに重点があります。

“尤其”は、ある事物や集団の中で突出していることを表します。使用できる範囲が狭く、通常は同種のものの中で比較する場合に用いられます。他よりも抜きんでていることに重点が有ります。

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

特别

 

这个电视节目特别受年轻人的欢迎。

(このテレビ番組は特に若者の人気が高い)

这件毛衣价格特别便宜。

(このセーターはとりわけ値段が安い)

 

尤其

 

我喜欢音乐,尤其是爵士音乐。

(僕は音楽が好きだが、なかでもジャズが好きだ)

我们班上的同学都热爱学习,尤其是小徐。

(うちのクラスはみな勉強熱心だが、とりわけ徐君が勉強家だ)

 

               『学習のポイント』

 

1.“特别”には、「他と比較する」意味の他に、「わざわざ」、「特に」という意味の副詞的用法も有ります。

 

临行前,爸爸特别嘱咐了路上要注意安全。

(出発前、お父さんは特に道中の安全について言い聞かせた)

 

2.“特别”には、「特別な」、「変わっている」という意味の形容詞的用法もあります。

 

像他这样的脾气很特别。

(彼のこうした性格はとても変わっている)

 

“尤其”は上記の副詞的用法のみで、形容詞的用法は有りません。

【ビジネス篇】 质量

质量zhìliàng

 

〔意味〕 質、品質、優劣の程度

 

“质量”は、製品などの「品質」を意味します。

製品(モノ)以外にも、抽象的なものの「質」についても表すことができます。

例えば、

 

服务质量 (サービスの質)

教学质量 (授業の質)

 

などです。

また、「品質」を表す単語には、“品质pǐnzhì”という言い方もあり、こちらは日本語と同じになります。

 

<使用例>

 

近来我司的轮胎产品的质量大大提高了。

(近頃、わが社のタイヤ製品の品質は大いに向上した)

这些产品价格合理,质量稳定,得到了很多客户的青睐。

(これらの製品は価格が適正で品質も安定し、多くの顧客から歓迎されている)

 

               【関連語句】

 

质量保证 (品質保証)

质量保证系统 (品質保証システム)

质量管理 (品質管理)

质量标准 (品質基準)

【慣用句篇】 别开玩笑

别开玩笑bié kāi wánxiào

 

〔意味〕冗談はやめて、ふざけないで

 

“开玩笑”は「冗談を言う」や「ふざける」と言う意味で、それに禁止を表す副詞“别”(~するな)が付いた形が“别开玩笑”になります。「冗談はやめて」、「ふざけないで」という強い語気を表します。

禁止を表す副詞には“不要”も有り、“不要开玩笑”とも言えますが、より強い語気を表す“别开玩笑”の方がよく用いられるようです。

 

などと言います。

 

<使用例>

 

A:李娜,你妈妈刚才来电话,她明天来北京。

李娜、お母さんからさっき電話があって、明日北京に来るって)

B:别开玩笑了。

(冗談はやめてよ)

A:这是真的,她是出差来北京的,住在建国饭店。

(ほんとだよ、出張で北京に来て建国ホテルに泊まるんだ)

【知識篇】 同じ単語で意味違い

漢字と言う共通の文字を使用する日本語と中国語は、見かけ上全く同じ単語が非常にたくさん有ります。

その中で、多くの単語は意味も全く同じか非常に近いものも少なくありません。特に、意味が全く同じものには、抽象的な意味を表すいわゆる「概念語」が多いのです。これは中国語の歴史、特に近代以後の歴史にも関連が有ります。近代、特に清朝末期に多くの中国の青年たちが日本へ留学しました。その折、彼らは西洋の近代的学問を日本語を通して学びました。そこから、日本人が先に日本語に訳した西洋的な概念語を、そのまま中国語に取り入れたのです。

例えば、「政治」、「経済」、「科学」、「文化」、「革命」、「進化」、「歴史」等々、多くの概念語が日中両方で使われるようになりました。

一方、見かけ上は全く同じでも、意味が異なる単語も日中間にはたくさんあります。こうした単語は、日本人が中国語を話す時には、特に注意が必要になります。見かけ上同じだからと言って意味も同じと考えると、落とし穴にはまってしまいます。

今回は、こうした「見かけは同じでも意味が異なる」単語をいくつか紹介したいと思います。

 

(日)暗算あんざん(電卓などを使わず頭の中で計算すること)

(中)暗算ànsuàn(動)ひそかに企む、陰謀を企てる

 

日本語の「暗算」は中国語では“心算”

 

(日)円滑えんかつ(物事がスムーズに進行すること)

(中)圆滑yuánhuá(形)才女がない、八方美人である

 

日本語の「円滑」は中国語では“顺利”

 

(日)大方おおかた(大部分、あらかた)

(中)大方dàfāng(形)気前が良い、ケチでない

 

日本語の「大方」は中国語では“大部分”

 

(日)大家おおや(貸家の持ち主、家主)

(中)大家dàjiā(名)みんな

 

日本語の「大家」は中国語では“房东”

 

(日)恰好かっこう(外から見た事物の形、姿、身なり)

(中)恰好qiàhǎo(副)ちょうどよく、都合よく

 

日本語の「恰好」は中国語では“样子”

 

(日)怪我けが(身体に傷を負うこと、負傷、思わぬ過ち)

(中)怪我guài wǒ(動+目)わたしを咎め

 

日本語の「怪我」は中国語では“受伤”

 

(日)結束けっそく(ひもや縄などで結んで束にすること)

(中)结束jiéshù(動)終わる、終わらせる

 

日本語の「結束」は中国語では“困扎”

 

(日)検討けんとう(よく調べ検討すること)

(中)检讨jiǎntǎo(動)反省する

 

日本語の「検討」は中国語では“讨论”、“探讨研究”

 

(日)告訴こくそ(裁判に訴えること)

(中)告诉gàosu(動)告げる、知らせる

 

日本語の「告訴」は中国語では“告状”

 

(日)大丈夫だいじょうぶ(危なげなく安心できるさま)

(中)大丈夫dàzhàngfu(名)一人前の男

 

日本語の「大丈夫」は中国語では“没问题”

 

(日)節目ふしめ(木材、竹などの父子のあるところ、物事の区切り目)

(中)节目jiémù(名)番組、プログラム

 

日本語の「節目」は中国語では“节眼”、“阶段”

 

(日)注文ちゅうもん(料理などをたのむこと、商品を予約すること)

(中)注文zhùwén(名)(文章の)注釈の字句

 

日本語の「注文」は中国語では“点菜”、“订货”

 

(日)手紙てがみ(用件などを書いて人に送る文書)

(中)手纸shǒuzhǐ(名)ちり紙、トイレットペーパー

 

日本語の「手紙」は中国語では“信”

 

(日)人間にんげん(ひと、人類)

(中)人间rénjiān(名)この世、世間、人の住む世界

 

日本語の「人間」は中国語では“人”、“人类”

 

(日)皮肉ひにく(相手の欠点などを非難したり、からかったりすること)

(中)皮肉píròu(名)骨と皮、肉体

 

日本語の「皮肉」は中国語では“讥讽”

 

(日)下手へた(技術や手際が悪く物事が巧みに行えないこと)

(中)下手xiàshǒu(動)手を下す、手をつける、実行する

 

日本語の「下手」は中国語では“笨拙”

 

(日)便宜べんぎ(都合が良いこと)

(中)便宜piányi(形)値段が安い

 

日本語の「便宜」は中国語では“方便”

 

(日)勉強べんきょう(学問や知識をつけるために学ぶこと)

(中)勉强miánqiǎng(動)無理に強いる、強制する

 

日本語の「勉強」は中国語では“学习”

 

(日)用心ようじん(注意、警戒)

(中)用心yòngxīn(名)意図、下心

 

日本語の「用心」は中国語では“权宜办法”

 

(日)料理りょうり(材料に手を加えて食べ物を作ること、調理)

(中)料理liàolǐ(動)処理する、切り盛りする

 

日本語の「料理」は中国語では“做菜”、“烹调”

 

「見かけは同じでも意味が異なる」単語は、まだまだたくさんあります。

皆さんも、中国語を学ぶ過程で、こうした単語を拾い出して、意味を比べてみては如何でしょうか?

そうすることで、より正確な中国語を習得することができるようになると思います。

【成語・ことわざ篇】 不见棺材不落泪

不见棺材不落泪bú jiàn guāncǎi bú luò lèi (ことわざ)

 

〔意味〕行きつくところまで行かないと納得しない。

 

“棺材”は「棺桶」のことで、直訳すると「棺桶を見るまでは涙を流さない」という意味になります。“不见棺材”は「行きつくところ」や「最後の最後」という意味を表しています。

このことわざは、主に“贬义”(よくない意味)で用いられることが多いようです。

 

《例文》

 

他们的贪污行为已经被揭发了,可还不承认错误,真是不见棺材不落泪啊。

(彼らの汚職はすでに暴露されたがまだ過ちを認めない、本当に行くところまで行かないとダメだ)

 

※“不见棺材不掉泪bú jiàn guāncǎi bú diaò lèi”とも言います。

【類義語篇】 接待 — 招待

接待jiēdài(動)接待する、応対する

招待zhāodài (動)(客を)もてなす、饗応する

 

“接待”は、お客に対する応対や接待、もてなし一般を指します。

“招待”は、しばしば飲食や酒席によってお客をもてなすことを表します。したがって、他人を食事に招待する場合は、“招待”を使用します。

 

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

接待

 

明天我们要接待从美国来的考察团。

(明日私たちはアメリカからの視察団を接待します)

我在公司的接待部门工作。

(私は会社の接待部門で働いています)

 

招待

 

谢谢你们的热情招待。

(あなた方の心のこもったおもてなしに感謝いたします)

昨天晚上我们招待王老师吃晚饭了。

(昨晩私たちは王先生を夕食に招待した)

【慣用句篇】 见鬼

见鬼jiàn guǐ

 

〔意味〕おかしい、不思議だ

 

“见鬼”の“鬼”は「幽霊、お化け」のことで、日本語の「オニ」とは意味が異なります。“见鬼”で、「幽霊に会う」すなわち「不思議な事に遭う」や「信じられない事に遭う」という意味を表します。

また、“见鬼”はこのほかに「死ぬ」、「くたばる」という意味も有ります。こちらはよく他人を罵ることばとして使われます。その場合は、

 

见鬼去吧!

(死んでしまえ!)

让他见鬼去吧!

(あんなやつはくたばってしまえ)

 

などと言います。

 

<使用例>

 

A:你知道小李到哪儿去了?

(李君どこに行ったか知ってる?)

B:我哪儿知道!

(何で俺が知ってるんだ)

A:他刚刚还在,怎么一会儿不见了,真是见了鬼。

(彼はさっきまでいたのに、なぜ急に姿が見えないんだろう、本当におかしいなあ)

 

※「死ぬ」という意味を表す言い方では、“见马克思去”なども有ります。

“马克思”とは共産主義の先達であるカール・マルクスのことで、これはかつて毛沢東が好んで使った言い方だそうで、彼特有のユーモアを含んだ表現でしょう。これも「故人のマルクスに会いに行く」→「死ぬ」という意味を表します。

【成語・ことわざ篇】 大材小用

大材小用dà cái xiǎo yòng(成語)

 

〔意味〕才能ある人をつまらない事に使うこと、役不足

 

“大材小用”「大きな才能を小さな事に使う」という意味で、“大材”とは「才能のある人」を指します。

この成語の出典は、南宋の詩人陸游が同時代の政治家である辛棄疾を評して詠んだ詩から来ています。

 

《例文》

 

他有这么高的学问,但让他来干这种事,真是大材小用。

(彼にはこんなに豊富な知識が有るのに、こんな事をさせるなんて、全く才能の浪費だ)

 

※“大器小用dà qì xiǎo yòng”とも言います。

【ビジネス篇】 同事

同事tóngshì

 

〔意味〕 (同じ職場や会社の)同僚、仲間

 

“同事”とは「事を同じくする」こと、ここで言う“事”とは「仕事」のことで、すなわち「同じ職場で仕事をする人」→「同僚」を意味します。

 

<使用例>

 

老王是我父亲的老同事。

(王さんは父の古い同僚です)

在我们公司,同事之间的关系很融洽。

(うちの会社では、同僚どうしの関係はとてもうまくいっている)

我代表我们公司的同事们向您表示衷心的感谢。

(わが社の同僚を代表して、あなたに心からの感謝を表します)

 

※“同事”には、名詞意外にも動詞の用法も有り、「同じ職場で働く」という意味を表します。

 

他们在一起同事多年。

(彼らは長年同じ職場で働いている)

 

我和他曾经同过事。

(私と彼はかつて同じ職場で働いたことがあります)

【類義語篇】 成绩 — 成就

成绩chéngjì (名)成績、記録

成就chéngjiù (名)成果、業績、功績

 

“成绩”は、主に仕事や学習、競技などにおける結果を指し、良い結果も悪い結果も表すことができます。“好hǎo”(良い)、“优秀yōuxiù”(優秀な)、“不好bùhǎo”(良くない)、“坏huài”(悪い)、“差chà”(ひどい)などの語と広く結びつきます。

“成就”は、大きな事業、例えば建設、革命、科学技術、研究などにおいて達成された成果を指します。“好”や“不好”などの語とは結びつかず、“巨大的jùdà de”(巨大な)、“伟大的wěidà de”(偉大な)、“辉煌的huīhuǎng de”(輝かしい)などの語で形容されることが多いようです。

 

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

成绩

 

他的学习成绩一直下降。

(彼の勉強の成績はずっと下がり続けている)

在今天的比赛中,他跑出了十秒八的好成绩

(今日の試合で彼は10秒8の好タイムを出した)

 

成就

 

他是一位很有成就的物理学家。

(彼は大きな業績を上げた物理学者だ)

我们在这次项目中,取得了很大的成就。

(我々は今回のプロジェクトで大きな成果を上げた)

 

               『学習のポイント』

 

“成就”には名詞の他に動詞の用法も有り、「成し遂げる」や「完成させる」という意味を表します。

 

他们成就了多少辉煌的功业。

(彼らは多くの輝かしい偉業を成し遂げた)

 

“成绩”は名詞のみで動詞の用法は有りません。

【慣用句篇】 闹笑话

闹笑话nào xiàohuà

 

〔意味〕笑いものになる、しくじる、恥をかく、

 

“闹笑话”の“笑话”は「笑い話」ではなく、「おかしなこと」や「滑稽なこと」という意味になります。“闹”は「やる、する」、“闹笑话”で「おかしなことをする」→「恥をかく」、「笑いものになる」という意味を表します。

 

<使用例>

 

A:我觉得老师的工资不错,不用天天上课,还有寒暑假。你给我托个人,让我到你们学校去当老师吧。

(教師の仕事はいいよな、毎日授業しなくていいし、冬休み夏休みもある。誰かに頼んで君の学校で教師に雇ってくれないか)

B:算了吧,就你那点儿学问,上了讲台还不净闹笑话。

(やめとけよ、君ほどの知識じゃ、教壇に立ったら恥をかくだけじゃないか)

 

※“笑话”には名詞だけでなく動詞の用法もあります。「(他人を)あざ笑う、笑いものにする」と言う意味になります。

 

他笑话我不会游泳。

(彼は私が金づちだとあざ笑った)

你不要随便笑话别人。

(君は軽々しく他人を笑いものにしてはいけない)

【成語・ことわざ篇】 受益匪浅

受益匪浅shòu yì fěi qiěn (成語)

 

〔意味〕得るところ多大である

 

“受益匪浅”の“匪”は“非”に通じ、すなわち「利益を得ること浅からず」という意味を表します。したがって、“受益非浅”とも言います。”

 

《例文》

 

这次旅行去了很多名胜古迹,受益匪浅。

(今回の旅行はたくさんの名所旧跡に行き、得るところが大であった)

【ビジネス篇】 知识产权

知识产权zhīshi chǎnquán

 

〔意味〕知的財産権知的所有権

 

知的財産権」とは、「知的な創作活動による利益に認められる権利」を意味しています。具体的には、「特許権」、「商標権」、「著作権」などが有ります。

中国では、特に海外のDVDや音楽CD或いはブランド製品のコピーが氾濫し、近年になってそれらの製品に対する知的財産権の保護が国の政策として行われています。知的財産権を扱う国家機関としては、1980年に“国家知识产权局”が設立されました。

コピー製品のことは、“假冒商品jiǎmào shāngpǐn”と呼ばれます。

 

<使用例>

 

我国的保护知识产权的法律体系已基本建立。

(我が国の知的所有権を保護する法律システムは基本的に整った)

知识产权比任何实物资产更容易被盗窃。

知的財産権は、いかなる現物資産よりも盗まれやすい)

【類義語篇】 二位 — 两位

二位èrwèi(名)

两位liǎngwèi(名)

 

いずれも、敬意をこめた「二人」という場合に用いられます。“位”は敬意をもって人を数える量詞です。

“二位”は目の前にいる聞き手に対して用いられます。この場合、“两位”で置き換えは可能ですが、“二位”の方が敬意の度合いがより強く、敬語的表現としてはふさわしくなります。したがって、“二位”を用いる方がより良いでしょう。

人数を表す場合は、通常“两位”が用いられ、“二位”は使えません。

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

二位

 

二位吃点儿什么?

(お二方は何をお召し上がりになりますか?)

我给二位介绍一下。

(お二人にご紹介します。)

 

两位

 

有几位?——两位。

(何名様ですか?――2名です)

几位老师参加会议?——两位。

(先生は何名会議に出席されますか?――2名です)

 

               『学習のポイント』

 

“两位”の例文で一つ目のものは、レストランなどでよく使われる言い方です。店員が来店したお客に対してこのように尋ねます。この場合の返答としては、“两位”が正しい表現です。

【慣用句篇】 原来是这样

原来是这样yuánlái shì zhèyang

 

〔意味〕そうだったのか、そういうことか

 

“原来”は、形容詞で「もともとの」、副詞で「もとは、以前には」という用法が一般的です。しかし、ここでは副詞の異なる用法で「なんと(~であったのか)」「なんだ(~だったのか)」と言う一種の「感嘆」を表し、「それまでは気がつかなかったことに気がついた時に」発する言葉です。

 

<使用例>

 

A:李教授真怪呀,一辈子都没有结婚。

(李教授は本当におかしいよね、一生結婚しないなんて)

B:。他年轻时他的恋人得癌症去世了,李教授就已一辈子没有结婚了。

(彼が若い時に、恋人がガンで亡くなったんだよ。だから李教授は一生結婚しないんだ)

A:原来是这样啊。

(そういうことだったのか)

 

※“原来如此yuánlái rúcǐ”とも言います。

 

原来如此,情况是这样啊!

(なるほど、状況はそういうことだったのか!)