アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【ビジネス篇】 行业

行业hángyè

 

〔意味〕 (名)業種、職業、業界

 

“行业”の“行”は、「業種、職業」という意味を表します。「職業」という意味の場合、“工作”(仕事)と同じような意味で用いられる場合が有ります。例えば、

 

你是干什么行业的?

(どんな仕事をされていますか?)

 

また、「業界」という意味では、“行业”の前にいろいろな業種名を付けていう場合が多いようです。

例えば、

 

房地产行业 (不動産業界)

化工行业  (化学業界)

钢铁行业  (鉄鋼業界)

金融行业  (金融業界)

化纤行业  (化繊業界)

 

<使用例>

 

目前,这个行业发展势头良好。

(目下のところ、この業界は発展しつつある)

行业间职工收入差距加大。

(業界間の労働者の収入格差が広がっている)

【類義語篇】 曾经 — 已经

曾经céngjīng(副)かつて、以前に

已经yǐjīng(副)すでに、もう

 

いずれも過去のことを表す副詞です。

“曾经”は「経験」、すなわち以前にある行為や状況が存在したことを表します。動詞には“过”を付けて呼応します。

“已经”は「完了」、すなわちある動作や行為をすでに終えたことを表します。動詞には“了”を付けて呼応します。

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

曾经

 

这本书我曾经看过。

(この本をかつて読んだことがあります)

我曾经给他寄过一封信。

(彼に手紙を1通出したことがある)

 

已经

 

这本书我已经看了。

(この本はもう読み終わった)

我已经给她寄了一封信。

(彼女にはすでに手紙を1通出した)

 

               『学習のポイント』

 

“曾经”によって表される動作や行為は、すでに過去のことですが、“已经”の場合は動作や行為が現在まで続いていることもあります。

 

我曾经在东京住过三年。

(私はかつて東京に3年住んだことがある) → 今はもう住んでいない

我已经在东京住了三年了。

(私はもう東京に3年住んでいる) → 今も東京に住んでいる

【慣用句篇】 不得不

不得不bùdébù

 

〔意味〕~せざるを得ない、どうしても~しなければならない

 

“不得不”は否定形が二つ重なる「二重否定」の形を取り意味としては「肯定形」になります。同じような形に“不能不”という言い方も有ります。こちらも「~せざるを得ない」という意味になります。

 

<使用例>

 

A:你还年轻,才二十几岁,结婚怎么这么急?等读完研究生后结婚也不迟嘛。

(君はまだ若くやっと20代だ。どうして結婚を急ぐんだね?大学院を出てから結婚しても遅くはないだろう)

B:我女朋友比我大10岁,如果不赶快结婚,以后生孩子可能成问题。所以我不得不结婚了。

(僕の彼女は10歳年上で、はやく結婚しないと出産が難しくなるんです。だから結婚しないと)

A:原来是这样,那应该早一点结婚。

(そういうことか。じゃあはやく結婚しないと)

【成語・ことわざ篇】 铁杵磨成针

铁杵磨成针tiěchǔ móchéng zhēn (ことわざ)

 

〔意味〕鉄の杵(きね)を磨いて針にする、努力すればどんなことも成し遂げられる、石の上にも三年

 

《例文》

 

铁杵磨成针,经过五年的刻苦学习,他熟练地掌握了英语。

(石の上にも三年。5年間の苦しい勉強の末に彼は流暢な英語をマスターした)

 

このことわざは、よく下記の句と対で用いられます。

 

只要功夫深,铁杵磨成针。

(辛抱強くやれば、どんなことでもできる)

 

“铁棒磨成针tiěbàng móchéng zhēn”とも言います。

 

【ビジネス篇】 合同

合同hqétong

 

〔意味〕 (名)契約

 

中国語にも日本語と同じ“契约”という言い方が有り意味も同じですが、一般には“合同”が用いられます。

「契約する」は“签(约)合同qiān(yuē) hétong”、「契約書」は“合同书hétongshū”と言います。

 

<使用例>

 

违约行为是合同解除的主要原因。

(違反行為は契約解除の主な理由だ)

必须在合同中写上关于纠纷仲裁的条款。

(契約の中に仲裁に関するトラブル仲裁の条項を書き込むべきだ)

 

               《学習のポイント》

 

“合同”の発音は、後ろが軽声となるのでご注意下さい。

 

                【関連語句】

 

撕毁合同 (契約を破棄する)

产销合同 (生産と販売の契約)

合同条款 (契約条項)

合同工  (契約労働者)

长期合同 (長期契約)

合同医院 (企業等の指定病院)

暂行合同 (仮契約)

【類義語篇】 方法 — 办法

方法fāngfǎ(名)方法、やり方

办法bànfǎ(名)方法、手段、やり方、規則

 

この二つは、意味的にはほぼ同じですが、“方法”は、系統だった方法や措置などを主に表します。一方、“办法”は、より具体的な個別の手段などを指します。

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

方法

 

我们现在的工作方式需要改变。

(我々の今の仕事のやり方は改める必要が有る)

现在的生产方式跟过去相比,已经有很大的改变。

(現在の生産方式は以前のものと比べると、大きく改善された)

 

办法

 

老办法不一定能解决新问题。

(古いやり方で新しい問題を解決できるとは限らない)

我怎么也想不出什么好办法。

(どうしても良い方法を思いつかない)

 

               『学習のポイント』

 

①“方法”は別な名詞と組み合わせて用いられますが、“办法”にはこの用法は有りません。

 

学习方法 (学習の方法)

科学方法 (科学的方法)

工作方法 (仕事のやり方)

 

②“办法”は、単独で主語や目的語になりますが、“方法”の場合この用法は一般的ではありません。

 

一点儿办法都没有。

(どうしようもない)

他是在这方面很有办法的。

(彼はこの分野ではなかなかのやり手だ)

【成語・ことわざ篇】 换汤不换药

换汤不换药huàn tāng bú huàn yào(ことわざ)

 

〔意味〕(煎じ薬の)湯を換えて薬を換えない、形式だけを変えて内容を変えないこと、二番煎じ

 

《例文》

 

昨天来了新的经理, 但还是老板的亲属,这也不是换汤不换药嘛。

(昨日新しいマネージャーが来たが、やはり社長の身内だ。これじゃあ何も変わらないじゃないか)

 

※類義語:新瓶装旧酒xīnpíng zhuāng jiùjiǔ

【慣用句篇】 不是东西

不是东西bú shì dōngxi

 

〔意味〕ろくでもないやつ

 

“东西”は日本語で「モノ」という意味ですが、“不是东西”を直訳すれば「モノでなし」ということです。これは、中国語で言う“骂人的话”(他人を罵ることば)の一つです。

「モノ以下のろくでもないやつだ」と言っているわけです。

“骂人的话”はこの他にもたくさんあります。外国人が使う場面は少ないでしょうが、意味を理解しておくことは有用だと思います。最も、中国人の言動に腹がすえかねた時に使うには便利なことばですが・・・。

 

<使用例>

 

A:哎,工作了几个月了,老板一分钱的工资也没给,说是到年底一起给。

(なあ、何カ月も仕事したのに、社長は一銭も給料をくれないんだ。年末にまとめて払うと言っているが)

B:依我看,到年底也给不了。你们的老板挺不是东西的。

(俺の見たところ、年末になっても貰えないな。君とこの社長はろくでもないやつだ)

A:那,我该怎么办?

(じゃあ、俺はどうしたらいい?)

B:赶快辞了呗!

(さっさと辞めろよ!)

【ビジネス篇】 毛利

毛利máolì

 

〔意味〕 粗利、粗利益、総利益

 

“毛利”とは、「粗利益」のことを指します。“毛利润máolìrùn”とも言います。「粗利益」とは、売上額から仕入額を引いたものになります。“毛利”の“毛”には「正味ではない、すべて込みの」という意味が有り、利益以外の要素を含む “毛利” 「粗利」はそこから来ています。

「粗利益」から、さらに経費を引いたものを「純利益」といいますが、こちらは中国語で“净利jìnglì”、または“净利润jìnglìrùn”と言います。

 

<使用例>

 

这家商店每年的毛利超过30%。

(この商店の毎年の粗利は30%を超えている)

每吨水泥的毛利才10%。

(1トン当たりのセメントの粗利はやっと5%だ)

2019年,该集团的毛利润为10.8亿元,净利润为3.13亿元。

(2019年、この企業グループの粗利益は10億2千万元、純利益は3億1300万元だった)

【成語・ことわざ篇】 闻所未闻

闻所未闻wén suǒ wèi wén (成語)

 

〔意味〕非常に珍しいことを聞く、前代未聞

 

《例文》

 

张老师给我讲了很多闻所未闻的新奇怪事。

(張先生は、私たちに聞いたこともない不思議な話をたくさん聞かせてくれた)

 

※これと対になる成語は“见所未见jiàn suǒ wèi jiàn”で、「見たこともないものを見る」という意味になります。この2つはよくセットで用いられます。

 

她从偏僻的村庄来到大城市,许多见所未见、闻所未闻的事情,让她大开了眼界。

(彼女は辺鄙な村から大都市にやって来て、たくさんの見たことも、聞いたこともない事に大いに見聞を広めた)

 

※類義語:前所未闻qián suǒ wèi wén

【類義語篇】 各 — 每  

 各gè(代)おのおの、それぞれ、各自 

每měi (代)それぞれ、~ごとに、一つ一つ

 

いずれも代名詞としての用法です。

“各”は全体の中の各個体を同時に指すことに重点が置かれ、各個体がすべて同じ属性を持っていたり、同じ行為を行うとは限りません。

“每”は、全体の中から例として1個体或いは1組を取り上げ、それによってすべてに共通するものを説明することに重点が置かれます。

では、それぞれ例文を見ていきましょう。

 

 

两种办法各有优缺点。

(二つの方法には、それぞれ長短が有る)

 

 

听到这个消息,每一个人都很高兴。

(このニュースを聞いて、だれもかれもがみな喜んだ)

 

               『学習のポイント』

 

①“各”は、名詞の前に直接置くことができます。

 

各国 (各国)

各地 (各地)

各人 (各人)

各党派 (各党派)

 

②“每”は、名詞との間に数詞や量詞が必要です。しかし、一部の限られた名詞は直接取ることができます。

 

每一本书 (各一冊の本)

每个学校 (それぞれの学校)

 

每人 (ひとりひとり)

每家 (各家ごと)

每年 (毎年)

每月 (毎月)

每星期 (毎曜日)

【ビジネス篇】 出口

出口chūkǒu

 

〔意味〕 (動)輸出する

 

“出口”は、一般的に製品を「輸入する」という場合に用いられます。日本語と同じ“输出”という単語も中国語に有りますが、こちらは書き言葉、特に金融や経済分野の学術書、論文などに用いられます。一般的なビジネスの現場では“进口”が用いられます。

「輸入する」という意味を表す単語は“进口”と言いますが、併せて“进出口”(輸出入)と言います。

 

<使用例>

 

广东出口到该国的主要是一些机械电子产品。

(広東からこの国へ輸出されるのは、主に一部の機械、電子部品である。)

这类产品主要出口欧美国家。

(この種の製品は、主に欧米の国々へ輸出される)

 

【関連語句】

 

出口货 (輸出品)

进口产品 (輸出製品)

出口额 (輸出高/輸出額)

出口汇兑 (輸出為替)

出口加工区 (加工輸出区)

出口退税 (輸出税還付)

【慣用句篇】 不够意思

不够意思bú gòu yìsi

 

〔意味〕友達がいがない

 

“不够意思”は、“够意思”(友達がいがある、友情に厚い)という慣用句の否定形です。実際の会話においては、否定形で用いられる場合が多いようです。

 

<使用例>

 

A:你真不够意思。

(君は友達がいがないな)

B:我又怎么了?

(どうしたって?)

A:昨天去唱卡拉OK,为什么不叫我呀?

(昨日カラオケに行ったのに、どうして僕を呼ばなかった?)

B:你以前说过,你唱歌唱得不怎么样,所以我感觉叫你不大合适……。

(君は前に、歌は大したことないと言っただろ、だから君を呼ぶのは良くないんじゃないかって・・・)

A:没有,我挺喜欢唱卡拉OK。

(違うよ、僕はカラオケが大好きなんだ)

 

※“不够意思”にはこの他に、「つまらない、物足りない」という意味も有ります。

 

看了这些天然美景,公园的假山池水可不够意思了。

(こんな自然の良い景色を見てからは、公園の築山や池なんかは物足りないよ)

【成語・ことわざ篇】 跑了和尚,跑不了庙

跑了和尚,跑不了庙pǎole héshang, pǎo buliǎo miào (ことわざ)

 

〔意味〕坊主は逃げても寺までは逃げられない、どうせ逃げられない

 

《例文》

 

你往哪儿跑?跑了和尚跑不了庙,我一定会抓住你!

(どこに逃げるんだ?どのみち逃げられない、必ずお前を捕まえてやる!)

 

“走了和尚走不了庙zǒu le héshang zǒu buliǎo miào”

“跑了今天跑不了明天pǎo le jīntian pǎo buliǎo mángtiān”

とも言います。

【ビジネス篇】 进口

进口jìnkǒu

 

〔意味〕 (動)輸入する

 

“进口”は、一般的に製品を「輸入する」という場合に用いられます。日本語と同じ“输入”という単語も中国語に有りますが、こちらは本来、「ものを外部から内部に送り入れる」という意味で、“资本输入”(資本輸入)、“劳动力输入”(労働力輸入)など、日本語と同じ意味でも用いられます。しかし、一般的なビジネスの現場では、“进口”が用いられます。

 

<使用例>

 

这次诉状针对的是该国汽车零件进口关税新政策。

(今回の訴状は、この国の自動車部品輸入関税の新しい政策に向けられたものだ)

这个国家是世界上最大的铁矿石进口国。

(この国は世界最大の鉄鉱石輸入国である)

 

【関連語句】

 

进口货 (輸入品)

进口产品 (輸入製品)

进口税 (輸入税)

进口许可证 (輸入許可書)

进口额 (輸入額)

进口配额 (輸入割当)