アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

慣用句篇

【慣用句篇】 不敢当

不敢当bùgǎndāng 〔意味〕恐れ入ります、どういたしまして “不敢当”は、もてなしを受けた時や、ほめられた時などに用いる慣用句で、敬語の「謙譲」表現に当たります。 “不敢”は「~する勇気がない」という意味を表します。また、下記の例文のように、相手の…

【慣用句篇】 一个劲儿

一个劲儿yīgejìnr 〔意味〕わき目もふらずに、ひたすらに、一途に “一个劲儿”は副詞的な使い方をするので、動詞の前に置いて後ろの動詞を修飾します。その場合は、“一个劲儿”と動詞を助詞の“地”で繋ぎます。通常、副詞が動詞を修飾する場合には、“地”を付け…

【慣用句篇】 不得不

不得不bùdébù 〔意味〕~せざるを得ない、どうしても~しなければならない “不得不”は否定形が二つ重なる「二重否定」の形を取り意味としては「肯定形」になります。同じような形に“不能不”という言い方も有ります。こちらも「~せざるを得ない」という意味…

【慣用句篇】 不是东西

不是东西bú shì dōngxi 〔意味〕ろくでもないやつ “东西”は日本語で「モノ」という意味ですが、“不是东西”を直訳すれば「モノでなし」ということです。これは、中国語で言う“骂人的话”(他人を罵ることば)の一つです。 「モノ以下のろくでもないやつだ」と…

【慣用句篇】 不够意思

不够意思bú gòu yìsi 〔意味〕友達がいがない “不够意思”は、“够意思”(友達がいがある、友情に厚い)という慣用句の否定形です。実際の会話においては、否定形で用いられる場合が多いようです。 <使用例> A:你真不够意思。 (君は友達がいがないな) B:我…

【慣用句篇】 瞎猫碰上死耗子

瞎猫碰上死耗子xiāmāo pèngshàng sǐ hàozi 〔意味〕(目の見えない猫が死んだ鼠にぶつかる)、まぐれ当たり、棚からぼたもち “耗子”とはネズミのことですが、これは北方の方言です。標準語では“老鼠”と言います。慣用句の場合、この“耗子”という言い方がよく…

【慣用句篇】 不知天高地厚

不知天高地厚bù zhī tiān gāo dì hòu 〔意味〕無知なのに思い上がっていること 「思い上がり、傲慢で、他人より自分の方が優れている」と思っている人を形容する場合に用いられます。“贬义”(けなす意味)で用いられる場合が多いようです。 <使用例> A:我…

【慣用句篇】 不见兔子不撒鹰

不见兔子不撒鹰bù jiàn tùzi bù sā yīng 〔意味〕ウサギを見なければタカを放たない、確かでない事には手を出さない “不见兔子不撒鹰”は、お金に関することについて言う場合が多いようです。 例えば、下記の例文のような、出資をする場合、あるいは他人にお…

【慣用句篇】 怎么办

怎么办zenme ban 〔意味〕どうしよう “怎么办”は、困った時やどうしていいか分からない時によく使う慣用句です。 疑問詞の“怎么”が使われていますが、具体的なやり方や方法をたずねるわけではありません。しかし、相手に“怎么办”と言う場合、そういう語感も…

【慣用句篇】 没办法

没办法méi bànfa 〔意味〕しかたがない、しょうがない “办法”は、「方法、やり方」という意味で、“没办法”で、「方法がない」→「仕方がない」と言う意味を表します。これは、中国人の口癖と言ってもよいほどよく使われる慣用句です。 <使用例> A:这孩子真…

【慣用句篇】 看不起

看不起kànbuqǐ 〔意味〕見下す、馬鹿にする、軽く見る “看不起”は否定の可能補語です。“~不起”という形は、「(動作の)対象者がその動作を受けるに値しない、基準に適わない」という意味を表します。“看不起”で、「見るに値しない」→「軽く見る」→「見下す…

【慣用句篇】 我的天

我的天wǒdetiān 〔意味〕おやまあ、あれまあ、なんてことだ “我的天”は、驚いたときに思わず口に出る慣用句です。英語では“OH! My god.”ですね。 “天”は神様のことを表し、“老天爷!”とも言います。また、“天哪!”という言い方もあり、こちらは知り合いの中…

【慣用句篇】 打主意

打注意dǎ zhúyi 〔意味〕対策を練る、手立てを考える “主意”は名詞で「手立て、考え、対策」という意味が有り、“打主意”で「対策を練る」、「手立てを考える」という意味を表します。 さらに、もう一つは「目をつける」、「手に入れようとする」という意味も…

【慣用句篇】 不买账

不买账bǔ mǎizhàng 〔意味〕承知しない、受け入れない、支持しない “买帐”は、「相手の好意を受け入れる」という意味で、通常は否定形で用い、蒸気のような意味となります。また、“买帐”は、「動詞+目的語」の形の動詞句で、「離合詞」となるので、下記の例…

【慣用句篇】 往心里去

往心里去wǎng xīnlǐ qù 〔意味〕気にする、気にかける “往心里去”は、直訳すると「心の中に入る」という意味ですが、そこから「気にする、気にかける」という意味で用いられる慣用句です。下記の例文にもあるように、よく“别往心里去”や“不要往心里去”という…

【慣用句篇】 不是时候

不是时候bú shì shíhòu 〔意味〕間が悪い、時宜にかなっていない、タイミングが悪い “时候”は、「(ある特定の)時、時刻」を表わしますが、“不是时候”で「(その)時ではない」、すなわち「時期、タイミングが悪い」という意味になります。 <使用例> A:…

【慣用句篇】 划不来

划不来huábùlái 〔意味〕引き合わない、やる価値がない “划”という動詞自体が「引き合う、割に合う」という意味で、この場合は否定の可能補語の形になっています。 <使用例> A:你知道小刘问什么辞职吗? (劉君が会社を辞める理由知ってる?) B:他说公…

【慣用句篇】 张家长李家短

张家长李家短zhāng jiā cháng lǐ jiā duǎn 〔意味〕あれこれと他人(隣近所)の噂をすること “张家长李家短”の出自は、明代に書かれた有名な小説『水滸伝』です。 “张”や“李”は、中国ではごくありふれた姓で不特定の人を、“张家”、“李家”でどこにでもいる家…

【慣用句篇】 说心里话

说心里话shuō xīnlǐhuà 〔意味〕本音を言えば、本当のことを言えば “心里话”とは、「心の中で思っていること」、「本音」を指します。“说心里话”は、他人に本心を打ち明ける場面などでよく用いられます。 <使用例> A:学校已将开始报名参加卡拉OK比赛,你…

【慣用句篇】 开空投支票

开空投支票kāi kōngtóu zhīpiào 〔意味〕出来もしないことを安請け合いする “空头支票”とは、「空手形、不渡り手形」のことです。そこから転じて「実行の伴わない約束事」を指します。“开空头支票”で「空手形を発行する」という意味になり、転じて「口約束を…

【慣用句篇】 吃大锅饭

吃大锅饭chī dàguōfàn 〔意味〕親方日の丸、悪い平等 “大锅饭”とは、(多くの人に供するために)大なべで炊いた飯のことで、みなが同じ待遇を受けるという、かつての社会主義における「悪い平等」を揶揄する言い方です。 “吃大锅饭”で、それを受けることを表…

【慣用句篇】 合得来

合得来hédelái 〔意味〕気が合う、馬が合う “合得来”は、動詞“合”(合う)に可能補語“得来”(融和できる意味を表わす)が付いた形です。否定形(反意語)は“合不来”で、「そりが合わない」、「しっくり来ない」という意味です。 <使用例> A:我问你,你和…

【慣用句篇】 说白了

说白了shuōbái le 〔意味〕はっきり言う、分かりやすく言う、要するに ここでの“白”は“明白”(はっきりしている)の意味で、“说白了”で「はっきり言う」という意味を表わします。 下記の例文でも分かるように、その多くは、相手に自分の本心や本当の気持ちを…

【慣用句篇】 闹着玩儿

闹着玩儿nàozhe wánr 〔意味〕ふざける、冗談ごとにする、遊び半分にやる “闹着玩儿”は「遊ぶ」、「ゲームをする」という意味が有りますが、慣用句の場合は上記の意味で用いられます。その場合、よく“可不是闹着玩儿的”という形で使われることがあり、「冗談…

【慣用句篇】 老一套

老一套lǎoyítào 〔意味〕常套手段、古くさいやり方 ここでの“一套”は、「やり方」、「やり口」、「流儀」、というような意味を表わします。 <使用例> A:这个周末你过得好吗?你做了些什么? (この週末どうだった?何してた?) B:没什么。还是老一套,…

【慣用句篇】 看情况

看情况kàn qíngkuàng 〔意味〕場合による、様子を見る、状況しだい 計画を立てた場合などに、先の状況がはっきり読めないときなどにこう言います。 或いは、他人から誘われて、状況がはっきり分からず返答しにくいときにも使われます。その場合は、往々にし…

【慣用句篇】 就这么定了

就这么定了jiù zhème dìng le 〔意味〕 じゃあそうしよう 他人と何か約束する時に、その内容が決まったら最後にこう言います。 または、仕事上で何かの取り決めをしたり、分担を決めたりした場合にも使えます。 <使用例> A:这个周末出去玩,怎么样? (こ…

【慣用句篇】 打光棍儿

打光棍儿dǎ guānggùnr 〔意味〕やもめ暮らしをする “光棍儿”は、「男やもめ(男性の独身者)」のことを指します。動詞“打”をつけた“打光棍儿”で、「やもめ暮らしをする」という意味になります。 <使用例> A:前些日子我在路上碰到小王了,听说他还没有结婚…

【慣用句篇】 挂羊头卖狗肉

挂羊头卖狗肉guoà yángtóu mài gǒuròu 〔意味〕羊頭狗肉(羊頭を掲げて犬肉を売る)、看板に偽りあり 「見せかけだけが良くて実が伴わない」という意味ですが、「表向きの看板は立派だが、その下で悪事を働く」という意味で用いられることも多いです。 <使…

【慣用句篇】 打折扣

打折扣dǎ zhékòu 〔意味〕割り引きする、掛売りする “折扣”で「割引、割引した価格」、“打折扣”で「割引する、掛売りする」という意味になります。 日本では、定価の「2割引き」や「10%引き」など割り引く率で言いますが、中国では、定価から割り引き率を引…