アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

慣用句篇

【慣用句篇】 没说的

没说的méishuōde 〔意味〕指摘すべき欠点がない、申し分ない <使用例> A:昨天学校举办的联欢晚会你参加了吗? (昨日学校主催のパーティー参加した?) B:我参加了。 (参加したよ) A:你说我演唱的那首《北国之春》怎么样? (僕が歌った『北国の春』…

【慣用句篇】 太阳从西边出来

太阳从西边出来tàiyáng cóng xībiān chūlái 〔意味〕太陽が西から昇る、起こり得ない、信じがたい、受け入れがたい 「太陽が西から昇る」、すなわち信じられないが起こった時の非常に驚いた感情を表す慣用句です。 通常は、良いことが起こった場合に使うこと…

【慣用句篇】 该死

该死gāisǐ 〔意味〕いまいましい、憎たらしい “该死”は、はなはだしい嫌悪やいまいましい気持ちを表す時に言います。 意味を強調する場合は“真该死”と言います。 <使用例> A:真该死,银行又降低利息了。 (くそったれ!銀行がまた金利を下げたぞ) B:我…

【慣用句篇】 别提了

别提了biétíle 〔意味〕言いようがない、話にならない、冗談じゃない “别提”は、直訳すると「言ってはいけない」という意味です。 自分がひどい目に会ったり、散々な目に会ったことを他人に聞かれた時にこう言って、ことの顛末を説明します。 また、他人のや…

【慣用句篇】 家常便饭

家常便饭jiācháng biànfàn 〔意味〕日常茶飯事、ありきたりの事、よく起こる事 “家常”は「日常生活」、“便饭”は「手軽な食事」、“家常便饭”で「ありあわせの家庭料理」という意味です。そこから転じて「日常茶飯事」という意味で使われるようになりました。 …

【慣用句篇】 吃不了,兜着走

吃不了,兜着走chībuliǎo dōuzhe zǒu 〔意味〕(食べきれない分は自分で持ち帰る)→自分のしたことは自分で責任を負う 上記の意味からも分かるように、あまり良くない意味や場面で使われることが多いです。 <使用例> A:这些货价格很便宜,咱们先都进了吧…

【慣用句篇】 吃饭了吗?

吃饭了吗?Chīfàn le ma 〔意味〕食事は済みましたか? “吃饭了吗?”は、中国語のあいさつ語(“客套话”)のひとつです。日本語にはこういう言い方はないので直訳するしかありませんが、実際に会話の中でもたいした意味はありません。日常のごくありふれたあ…

【慣用句篇】 马马虎虎

马马虎虎mǎmǎhūhū 〔意味〕まあまあである、まずまずである “马马虎虎”の由来には、こういう逸話があります。 ある三流画家が一匹の動物を描いたところ、馬に似ているが馬のようではない、虎にも似ているが、虎のようでもない。そこで、ある人物を連れてきて…

【慣用句篇】 两回事

两回事liǎng huí shì 〔意味〕別の事柄、まったく別の話 一見似ているが、本質的に異なることを説明するときに、“两回事”と言います。 “两回事”はまた“两码事liǎngmǎshì”とも言います。 <使用例> A:我说,学外语和会说外语,这完全是两回事。 (外国語を…

【慣用句篇】 了不起

了不起liǎobuqǐ 〔意味〕 たいしたものだ、すばらいしい、すごい “了不起”は、他人の才能や成績を褒める時によく使います。 類義語として、“了不得”、“不简单”があり、それぞれ置き換えができます。 <使用例> A:小李的女儿会三门儿外语,你知道吗? (李…

【慣用句篇】 好不容易

好不容易hǎobùróngyì 〔意味〕やっとのことで、かろうじて ある事を成し遂げるのが困難であることを表します。 <使用例> A:今天老师留的作业实在是太多了,我好不容易才做完了。 (今日先生の出した宿題は本当に多くて、やっとのことで終わったよ) B:那…

【慣用句篇】 小意思

小意思xiǎoyìsi 〔意味〕こころばかりのもの、寸志 “小意思”は、他人に贈り物をするときによくこう言います。「ほんの気持ち」という意味を表します。敬語の一種で、謙譲語になります。 <使用例> A:小徐,恭喜你生个女儿!这是我们的一点小意思。 (徐さ…

【慣用句篇】 看着办

看着办kànzhebàn 〔意味〕見はからってする 相手に対して、自分でいいようにやる(決める)よう促す場合にこう言います。 <使用例> A:老板,下周在单位开年会,大家让我丁一家餐厅,您说,咱们应该吃什么菜? (社長、来週の忘年会ですが、みんなから店の…

【慣用句篇】 看在~的面子上

看在~的面子上kàn zài ~ de miànzi shàng 〔意味〕(他人の)顔を立てる “面子”は、「メンツ」、「体面」、「(他人に対する)義理」という意味で、“看面子”で「顔を立てる」という意味になります。 <使用例> A:小王太不像话,他每天都迟到,上班的时候…

【慣用句篇】 不摸底

不摸底bù mōdǐ 〔意味〕事情が分からない、内情をよく知らない “摸底”は動詞で「内容を探る」、「詳しく知る」という意味です。その否定形は「事情が分からない」という意味の慣用句としてよく使われます。 <使用例> A:你看,小刘什么样的人?他想借我的…

【慣用句篇】 没出息

没出息méi chūxi 〔意味〕ふがいない、うだつがあがらない、かい性がない “出息”は「気概」、「意気込み」、「将来性」という意味で、その否定形の“没出息”で「ふがいない」や「うだつがあがらない」というような意味になります。 <使用例> A:我儿子真没…

【慣用句篇】 不要紧

不要紧búyàojǐn 〔意味〕構わない、差し支えない、問題ない “要紧”は「深刻である」「重大である」と言う意味の形容詞で、その否定形“不要紧”で「構わない」、「差し支えない」という意味になります。 “不要紧”は慣用句の一つとして定着しており、中国人の会…

【慣用句篇】看样子

看样子kàn yàngzi 〔意味〕見たところ、どうやら~だ。 “样子”は、「情勢」、「形勢」という意味です。 すなわち、“看样子”→「情勢を見ると」→「見たところ」となります。 <使用例> A:今天下午咱们去体育场打网球吧。 (今日の午後グランドに行ってテニス…

【慣用句篇】倒霉了

倒霉了dǎoméi le 〔意味〕ひどい目にあう、ついてない、ばかを見る ついてない時、ひどい目に遭った時などによくこう言います。 意味を強調する場合は、 倒霉死了! (死ぬほどついてない) 真倒霉! (ほんとについてない) 到了大霉了! (さんざんだ) な…

【慣用句篇】 心里有数

心里有数xīnlǐ yǒushù 〔意味〕物事に対して確信が有る、心に思惑・打算が有る 物事に対して確信があり、自信を持って言えるときの表現です。 <使用例> A:快点儿吧,都十点了,再不快点儿就赶不上火车了。 (急いで、もう10時だよ、急がないと列車に乗り…

【慣用句篇】 侃大山

侃大山kǎn dàshān 〔意味〕おしゃべりをする、とりとめなく世間話をする “侃大山”は元々北京の方言で、1970~80年代の北京の若者の間で流行りました。 “侃”には「おしゃべりする」「からかう」などの意味があり、“砍”とも書きます。 <使用例> A:昨天晚上…

【慣用句篇】 打交道

打交道dǎ jiāodào 〔意味〕交際する、往き来する、つき合う <使用例> A:你们当记者的经常跟政府官员打交道,你能帮我一个忙吗? (君たち記者はしょっちゅう政府の役人と付き合いが有るだろ、ちょっと頼みごと聞いてくれる?) B:我跟他们打交道是因为工…

【慣用句篇】 此一时,彼一时

此一时,彼一时cǐyīshí, bǐyīshí 〔意味〕昔と今とでは事情が違う、あの時はあの時で今は今 <使用例> A:前些年没看见有这么多的人买房子,最近买房子的人可真是太多了。 (数年前は、家を買う人はこんなに多くなかったが、最近は本当に多いね) B:这有什…

【慣用句篇】 不是故意的

不是故意的búshì gùyiì de 〔意味〕わざとじゃない、わざとやったのではない 相手から何か咎められた場合によく言います。「中国人は簡単に謝らない」などという日本人は少なくないようですが、だんだんと変わってきたかもしれません。謝る場合は、“对不起”…

【慣用句篇】 侃大山

侃大山kǎn dàshān 〔意味〕おしゃべりをする、とりとめなく世間話をする “侃大山”は元々北京の方言で、1970~80年代の北京の若者の間で流行りました。 “侃”には「おしゃべりする」「からかう」などの意味があり、“砍”とも書きます。 <使用例> A:昨天晚上…

【慣用句篇】 不简单

不简单bùjiǎndān 〔意味〕すごい、素晴らしい、たいしたものだ 直訳すると「簡単でない」という意味になりますが、この場合は否定の意味が強調された形になり、「すごい」、「素晴らしい」という意味で使われます。 このように、中国語には否定の形で使われ…

【慣用句篇】大不了

大不了dàbuliǎo 〔意味〕たいしたことはない。重大ではない。 “大不了”は、“不了”という否定形になっていますので、否定で用います。 つまり、“大得了”(~ほどの大きい問題だ)の否定形で、「たいしたことはない」という意味になります。 <使用例> A:妈…

【慣用句篇】说不定

说不定shuōbudìng 〔意味〕 もしかすると~かも知れない “说不定”は、「もしかしたら」という仮定を表します。 <使用例> A:下个月有HSK考试,你已经报名了吗? (来月HSKテストがあるけど、君はもう申し込んだ?) B:我觉得高级的HSK考试太难了,我肯定…

【慣用句篇】  拍马屁

拍马屁 pāi mǎpì 〔意味〕お世辞を言う、おべっかを使う、他人のご機嫌をとる “拍马屁”は直訳すると「馬のお尻をたたく」という意味ですが、なぜ上記のような意味に転化したのでしょうか? この慣用句は、古いモンゴル族の風習から来ていると言われています…

【慣用句篇】 吹牛

吹牛chuīniú 〔意味〕ほらを吹く、大きなことを言う、大風呂敷を広げる “吹牛”はまた“吹牛皮”とも言います。その語源をたどると、こういう説があります。 そのむかし、黄河上流の地域では、黄河を渡るのに羊や牛などの皮で作った筏を使っていました。筏を作…