アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

慣用句篇

【慣用句篇】 好不容易

好不容易hǎobùróngyì 〔意味〕やっとのことで、かろうじて ある事を成し遂げるのが困難であることを表します。 <使用例> A:今天老师留的作业实在是太多了,我好不容易才做完了。 (今日先生の出した宿題は本当に多くて、やっとのことで終わったよ) B:那…

【慣用句篇】 小意思

小意思xiǎoyìsi 〔意味〕こころばかりのもの、寸志 “小意思”は、他人に贈り物をするときによくこう言います。「ほんの気持ち」という意味を表します。敬語の一種で、謙譲語になります。 <使用例> A:小徐,恭喜你生个女儿!这是我们的一点小意思。 (徐さ…

【慣用句篇】 看着办

看着办kànzhebàn 〔意味〕見はからってする 相手に対して、自分でいいようにやる(決める)よう促す場合にこう言います。 <使用例> A:老板,下周在单位开年会,大家让我丁一家餐厅,您说,咱们应该吃什么菜? (社長、来週の忘年会ですが、みんなから店の…

【慣用句篇】 看在~的面子上

看在~的面子上kàn zài ~ de miànzi shàng 〔意味〕(他人の)顔を立てる “面子”は、「メンツ」、「体面」、「(他人に対する)義理」という意味で、“看面子”で「顔を立てる」という意味になります。 <使用例> A:小王太不像话,他每天都迟到,上班的时候…

【慣用句篇】 不摸底

不摸底bù mōdǐ 〔意味〕事情が分からない、内情をよく知らない “摸底”は動詞で「内容を探る」、「詳しく知る」という意味です。その否定形は「事情が分からない」という意味の慣用句としてよく使われます。 <使用例> A:你看,小刘什么样的人?他想借我的…

【慣用句篇】 没出息

没出息méi chūxi 〔意味〕ふがいない、うだつがあがらない、かい性がない “出息”は「気概」、「意気込み」、「将来性」という意味で、その否定形の“没出息”で「ふがいない」や「うだつがあがらない」というような意味になります。 <使用例> A:我儿子真没…

【慣用句篇】 不要紧

不要紧búyàojǐn 〔意味〕構わない、差し支えない、問題ない “要紧”は「深刻である」「重大である」と言う意味の形容詞で、その否定形“不要紧”で「構わない」、「差し支えない」という意味になります。 “不要紧”は慣用句の一つとして定着しており、中国人の会…

【慣用句篇】看样子

看样子kàn yàngzi 〔意味〕見たところ、どうやら~だ。 “样子”は、「情勢」、「形勢」という意味です。 すなわち、“看样子”→「情勢を見ると」→「見たところ」となります。 <使用例> A:今天下午咱们去体育场打网球吧。 (今日の午後グランドに行ってテニス…

【慣用句篇】倒霉了

倒霉了dǎoméi le 〔意味〕ひどい目にあう、ついてない、ばかを見る ついてない時、ひどい目に遭った時などによくこう言います。 意味を強調する場合は、 倒霉死了! (死ぬほどついてない) 真倒霉! (ほんとについてない) 到了大霉了! (さんざんだ) な…

【慣用句篇】 心里有数

心里有数xīnlǐ yǒushù 〔意味〕物事に対して確信が有る、心に思惑・打算が有る 物事に対して確信があり、自信を持って言えるときの表現です。 <使用例> A:快点儿吧,都十点了,再不快点儿就赶不上火车了。 (急いで、もう10時だよ、急がないと列車に乗り…

【慣用句篇】 侃大山

侃大山kǎn dàshān 〔意味〕おしゃべりをする、とりとめなく世間話をする “侃大山”は元々北京の方言で、1970~80年代の北京の若者の間で流行りました。 “侃”には「おしゃべりする」「からかう」などの意味があり、“砍”とも書きます。 <使用例> A:昨天晚上…

【慣用句篇】 打交道

打交道dǎ jiāodào 〔意味〕交際する、往き来する、つき合う <使用例> A:你们当记者的经常跟政府官员打交道,你能帮我一个忙吗? (君たち記者はしょっちゅう政府の役人と付き合いが有るだろ、ちょっと頼みごと聞いてくれる?) B:我跟他们打交道是因为工…

【慣用句篇】 此一时,彼一时

此一时,彼一时cǐyīshí, bǐyīshí 〔意味〕昔と今とでは事情が違う、あの時はあの時で今は今 <使用例> A:前些年没看见有这么多的人买房子,最近买房子的人可真是太多了。 (数年前は、家を買う人はこんなに多くなかったが、最近は本当に多いね) B:这有什…

【慣用句篇】 不是故意的

不是故意的búshì gùyiì de 〔意味〕わざとじゃない、わざとやったのではない 相手から何か咎められた場合によく言います。「中国人は簡単に謝らない」などという日本人は少なくないようですが、だんだんと変わってきたかもしれません。謝る場合は、“对不起”…

【慣用句篇】 侃大山

侃大山kǎn dàshān 〔意味〕おしゃべりをする、とりとめなく世間話をする “侃大山”は元々北京の方言で、1970~80年代の北京の若者の間で流行りました。 “侃”には「おしゃべりする」「からかう」などの意味があり、“砍”とも書きます。 <使用例> A:昨天晚上…

【慣用句篇】 不简单

不简单bùjiǎndān 〔意味〕すごい、素晴らしい、たいしたものだ 直訳すると「簡単でない」という意味になりますが、この場合は否定の意味が強調された形になり、「すごい」、「素晴らしい」という意味で使われます。 このように、中国語には否定の形で使われ…

【慣用句篇】大不了

大不了dàbuliǎo 〔意味〕たいしたことはない。重大ではない。 “大不了”は、“不了”という否定形になっていますので、否定で用います。 つまり、“大得了”(~ほどの大きい問題だ)の否定形で、「たいしたことはない」という意味になります。 <使用例> A:妈…

【慣用句篇】说不定

说不定shuōbudìng 〔意味〕 もしかすると~かも知れない “说不定”は、「もしかしたら」という仮定を表します。 <使用例> A:下个月有HSK考试,你已经报名了吗? (来月HSKテストがあるけど、君はもう申し込んだ?) B:我觉得高级的HSK考试太难了,我肯定…

【慣用句篇】  拍马屁

拍马屁 pāi mǎpì 〔意味〕お世辞を言う、おべっかを使う、他人のご機嫌をとる “拍马屁”は直訳すると「馬のお尻をたたく」という意味ですが、なぜ上記のような意味に転化したのでしょうか? この慣用句は、古いモンゴル族の風習から来ていると言われています…

【慣用句篇】 吹牛

吹牛chuīniú 〔意味〕ほらを吹く、大きなことを言う、大風呂敷を広げる “吹牛”はまた“吹牛皮”とも言います。その語源をたどると、こういう説があります。 そのむかし、黄河上流の地域では、黄河を渡るのに羊や牛などの皮で作った筏を使っていました。筏を作…

【慣用句篇】 开夜车

开班车kāi yèchē 〔意味〕徹夜する、夜なべをする <使用例> A:都这么晚了,你还不睡觉吗? (もう遅いよ、まだ寝ないの?) B:明天有期末开始,今天晚上得开夜车。 (明日期末試験があるんだ。今晩は徹夜しなきゃ) A:你每次都是这样,如果提前好好准备…

【慣用句篇】 一路平安

一路平安yī lù píng ān 〔意味〕道中ご無事で 旅立つ人を見送るときの決まり文句です。普通は見送りの時に言いますが、例えば、数日後に出発する人に対しても使えます。 “一路顺风yī lù shùn fēng”とも言います。 <使用例> A:我下明天去美国出差。 (明日…

【慣用句篇】 不对劲(儿)

不对劲(儿)búduìjìn 〔意味〕①おかしい、変だ ②しっくりいかない、そりが合わない “不对劲”は意味が2つ有ります。②の場合は、“不对头”という言い方もあります。 北方では、普通“儿化音”付けて“不对劲儿”と言う場合が多いです。 <使用例> 最近小刘的工作…

【慣用句篇】 一路平安

一路平安yī lù píng ān 〔意味〕道中ご無事で 旅立つ人を見送るときの決まり文句です。普通は見送りの時に言いますが、例えば、数日後に出発する人に対しても使えます。 “一路顺风”とも言います。 <使用例> A:我下明天去美国出差。 (明日アメリカに出張…

【慣用句篇】 不见不散

不见不散bú jiàn bú sàn 〔意味〕相手が来るまで去らずにその場で待つ 直訳すると、「会わなければ別れない」という意味です。人と待ち合わせをする時の決まり文句で、「来るまで待っているので、必ず会いましょう」という気持ちを伝える時の表現です。 <使…

【慣用句篇】 别客气

别客气bié kèqi 〔意味〕構いません、どういたしまして “客气”は元々「遠慮する」という意味で、相手からお礼を言われたり感謝された時に、“别客气”(構いません、どういたしまして)と答えます。 これは、中国語を話す上での習慣になっているといってもよい…

【慣用句篇】 不像话

不像话búxiànghuà 〔意味〕お話にならない、でたらめだ 主に他人の言動が道理が通らない、情理に外れているという場合に用います。多くは人に対して批判する使いますが、事物に対しても使えます。 <使用例> A:你觉得我们公司的老板怎么样? (うちの会社…

【慣用句篇】 太过分了

太过分了tàiguòfènle 〔意味〕ひどすぎる、やりすぎだ “过分”は、「(人の言動が)行き過ぎている、~しすぎる」と言う意味です。他人の言動が大きく節度を外れ、それを批判するときに用います。 A:真是太过分了,这么不讲理。 (ホントにひどいよ。) B:…

【慣用句篇】 太棒了

太棒了tàibàngle 〔意味〕すごい、すばらしい、たいしたものだ 優れた人や事物に対して褒めるときや、予想外のことに対して驚きを表す言い方です。 <使用例> 我告诉你好消息。我哥终于考上了北大法律系。 (いい知らせが有るよ。兄さんがとうとう北京大の法…

【慣用句篇】 不好意思

不好意思bùhǎoyìsi 〔意味〕①恥ずかしい、照れくさい ②あやまる時の決まり文句「すみません」 本来は①の意味で使いますが、実際の会話では、②の意味で使うことが非常に多いようです。 あやまる時には、ふつう“对不起”を使いますが、“不好意思”の方が若干軽い…