アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【慣用句篇】 不见得

不见得bújiàndé

 

〔意味〕~とは限らない、~とは決まっていない、~とは言えない 

 

相手の言うことを否定する場合に使う表現ですが、直接的な否定ではなく、やんわりと婉曲に否定する言い方です。

 

<使用例>

 

A:老王自以为是一流的作家,你看怎么?

(王さんは自分では一流作家だと言ってるけど、君はどう思う?)

B:我看也不见得,因为他也写过那么多的销书,但都没有畅销书。

(そんなことはないと思うよ。だって、今までたくさん小説を書いたけど、彼にはベストセラーが1冊もないもの)

 

A:要是把这本小说拍成电影,一定很受欢迎。

(この小説を映画化したら、人気が出るんじゃないかな)

B:不见得吧,这本小说太悲惨了,现在的人不太喜欢太严肃的东西。

(そうとは限らないよ。この小説は悲惨な話だし、いまの人はあまりシリアスなものは好まないよ)

 

“不见得”は他の言い方に置き換えると、下記の2つがあります。

 

不一定búyīdìng 最も一般的な言い方

没准儿měizhǔnr 北方方言。北京などで使われる