拍马屁 pāi mǎpì
〔意味〕お世辞を言う、おべっかを使う、他人のご機嫌をとる
“拍马屁”は直訳すると「馬のお尻をたたく」という意味ですが、なぜ上記のような意味に転化したのでしょうか?
この慣用句は、古いモンゴル族の風習から来ていると言われています。モンゴル族の間では、相手の乗る馬のお尻をたたいて挨拶をしたり、相手の馬が駿馬の場合、そのお尻をたたいて褒める、という習慣が有りました。“拍马屁”は、そこから「お世辞を言う」「相手のご機嫌をとる」という意味に転化したそうです。
<使用例>
拍马屁对我没有用,你这厚颜无耻的家伙!
(お世辞は私には通用しない。この恥知らずなやつめ)
王主任总是拍老板的马屁。
(王主任はいつも社長におべっかを使う)