アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【慣用句篇】  拍马屁

拍马屁 pāi mǎpì

 

〔意味〕お世辞を言う、おべっかを使う、他人のご機嫌をとる

 

“拍马屁”は直訳すると「馬のお尻をたたく」という意味ですが、なぜ上記のような意味に転化したのでしょうか?

この慣用句は、古いモンゴル族の風習から来ていると言われています。モンゴル族の間では、相手の乗る馬のお尻をたたいて挨拶をしたり、相手の馬が駿馬の場合、そのお尻をたたいて褒める、という習慣が有りました。“拍马屁”は、そこから「お世辞を言う」「相手のご機嫌をとる」という意味に転化したそうです。

 

<使用例>

 

拍马屁对我没有用,你这厚颜无耻的家伙!

(お世辞は私には通用しない。この恥知らずなやつめ)

王主任总是拍老板的马屁。

(王主任はいつも社長におべっかを使う)