アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【知識篇】 中国語の親族呼称

中国人の伝統的な思想に「宗族主義」があります。「宗族」とは共通の祖先をもつ一族を指し、中国では父系親族が中心となります。これは、伝統的な儒教思想の影響が大きいと思われます。そこから、中国語における親族呼称も極めて厳格に決められており、同じ親族内での呼び方(呼称)が非常に複雑となっています。

日本語では、例えば祖父、祖母、おじ、おばなどは父方と母方で区別しませんが、中国語では父方、母方でそれぞれ呼び方が異なります。

そこで、中国語の複雑な親族内の呼称を下記にまとめてみます。

 

<祖父母>

祖父(父方) → 祖父zǔfù (爷爷yéye)

祖父(母方) → 外祖父wàizǔfù(老爷lǎoye)

祖母(父方) → 祖母zǔmǔ(奶奶nǎinai)

祖母(母方) → 外祖母wàizǔmǔ(外婆wàipo / 姥姥lǎolao)

 

<父母>

父親 → 父亲fùqin(爸爸bàba)

母親 → 母亲mǔqin(妈妈māma)

 

<義理の父母>

しゅうと(夫の父) → 岳父yuèfù(公公gōngong)

しゅうとめ(夫の母) → 岳母yuèmǔ(婆婆pópo)

 

※()は相手に対する呼びかけの呼称

 

<子供・孫>

息子 → 儿子érzi

娘 → 女儿nǚér

嫁(息子の妻) → 儿媳妇儿érxífùr

内孫(息子の男児) → 孙子sūnzi

内孫(息子の女児) → 孙女sūnnǚ

外孫(娘の男児) → 外孙子wàisūnzi

外孫(娘の女児) → 外孙女wàisūnnǚ

 

<兄弟・姉妹>

兄 → 哥gē / 哥哥gēge

姉 → 姐jiě / 姐姐jiějie

弟 → 弟弟dìdi

妹 → 妹妹mèimei

 

<義理の兄弟・姉妹>

夫の兄 → 夫兄fǖxiōng

妻の兄 → 大舅子dàjìuzi / 内兄nèixiōng

姉の夫 → 姐夫jiěfu

夫の弟 → 小叔子xiǎoshūzi

妻の弟 → 内弟nèidì

妹の夫 → 妹夫mèifu

兄嫁 → 嫂子sǎozi

夫の姉 → 大姑子dàgūzi

妻の姉 → 大姨子dàyízi

夫の妹 → 小姑xiǎogū

妻の妹 → 小姨xiǎoyí

弟の妻 → 弟妹dìmèi

 

<おじ・おば>

父の兄 → 伯伯bóbo / 伯父bófù

父の弟 → 叔叔shūshu / 叔父shūfù

母の兄弟 → 舅舅jiùjiu

父の姉妹 → 姑妈gūmā / 姑姑gūgu

母の姉妹 → 姨妈yímā

 

<義理のおじ・おば>

父の姉妹の夫 → 姑父gūfù

母の姉妹の夫 → 姨父yífù

父の兄の妻 → 伯母bómǔ

父の弟の妻 → 婶(母)shěn (mǔ)

母の兄弟の妻 → 舅母jiùmǔ

 

<おい・めい>

おい(兄弟方の息子) → 侄子zhízi

おい(姉妹方の息子) → 外甥wàishēng

めい(兄弟方の娘) → 侄女zhínǚ

めい(姉妹方の娘) → 外甥女wàishēngnǚ

 

<いとこ>

父の兄弟の息子(姓が同じ) → 堂兄弟tángxiōngdì

父の兄弟の娘(姓が同じ) → 堂姐妹tángjiěmèi

母の兄弟の息子(姓が違う) → 表兄弟biǎoxiōngdì

母の兄弟の娘(姓が違う) → 表姐妹biǎojiěmèi

 

ごらんのように、中国語における親族関係の呼称は極めて複雑です。親族呼称が複雑になった理由は、やはり儒教の教えにもとづく宗族主義を重視した結果だと思われます。

中国人は親から受け継いだ姓は絶対に変えません。したがって、女性が結婚しても夫婦は別姓となるのが鉄則です。親族呼称の中にも、父方と母方での「内」と「外」という区別が見られます。これは男系主義からくる考え方で、母方の親族を「外」として区別しています(“外祖父”や“外孙子”など)。

もう一方では、「結婚して他家に嫁いだ女性が嫁ぎ先の家族の一員になる」という考え方もごく普通です。例えば、お嫁さんが義理の父母に対して“爸爸”、“妈妈”と呼ぶ場合もあります。

 

中国語を学ぶ外国人は、上記の親族呼称をすべて覚える必要はないと思います。実際に、中国語の会話の中で、例えば中国人に自分の家族や親族のことを話す(説明する)場面で親族呼称が必要になりますので、重要なところを把握しておけばよいと思います。