看在~的面子上kàn zài ~ de miànzi shàng
〔意味〕(他人の)顔を立てる
“面子”は、「メンツ」、「体面」、「(他人に対する)義理」という意味で、“看面子”で「顔を立てる」という意味になります。
<使用例>
A:小王太不像话,他每天都迟到,上班的时候也是跟同事打打闹闹的,我看应该把他开除。
(王君は毎日遅刻するし、仕事中も同僚とよく騒いでます。彼を解雇するべきですよ。)
B:本来我也想开除他。但是看在她父亲的面子上,再观察半年吧。
(元々私も解雇を考えていたんだ。しかし、彼の父親の顔を立てて、もう半年様子を見よう)
上記の例文では、Bと“小王”の父親が仲の良い友人関係なので、「彼の父親の顔を立てて、もう少し様子を見よう」と言っています。
中国人は、「メンツ(顔)」を非常に重んじるので、「相手の顔を立てる」ことは重要です。会話の中でもこういう表現はよく出てきます。