划不来huábùlái
〔意味〕引き合わない、やる価値がない
“划”という動詞自体が「引き合う、割に合う」という意味で、この場合は否定の可能補語の形になっています。
<使用例>
A:你知道小刘问什么辞职吗?
(劉君が会社を辞める理由知ってる?)
B:他说公司给他的工资不高,又不解决住房问题,在这儿干划不来。
(給料が安いし住むところもままならない、ここで仕事するのは割に合わないそうだ)
A:原来是这样,好像我们也应该考虑跳槽吧。
(そういうことか、俺たちも転職を考えた方がよさそうだ)
“划不来”と同じ意味で、“不划算búhuásuàn”または“不合算búhésuàn”という言い方も有ります。
用几个人做一个人的工作不划算。
(何人かで一人分の仕事をするのは割が合わない)