アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【慣用句篇】 不买账

不买账bǔ mǎizhàng

 

〔意味〕承知しない、受け入れない、支持しない

 

“买帐”は、「相手の好意を受け入れる」という意味で、通常は否定形で用い、蒸気のような意味となります。また、“买帐”は、「動詞+目的語」の形の動詞句で、「離合詞」となるので、下記の例文のように修飾語を“买帐”の間に挟みます。

 

<使用例>

 

A:我本来是好意,看小王挺可怜的,要帮他找个工作,谁知他不买账,说他自己有能力找工作,用不着别人帮。

(王君が可哀想なんで、僕は好意で仕事を探してやろうというのに、彼は自分で仕事が探せる、他人の世話にならないと言って、受け入れないんだ)

 

B:你不用生他的气,我和他那么好,他有时还不买我的帐。

(彼に腹を立てるなよ。僕とは仲がいいけど、僕の場合でも承知しないこともあるんだ)