アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【慣用句篇】 看不起

看不起kànbuqǐ

 

〔意味〕見下す、馬鹿にする、軽く見る

 

“看不起”は否定の可能補語です。“~不起”という形は、「(動作の)対象者がその動作を受けるに値しない、基準に適わない」という意味を表します。“看不起”で、「見るに値しない」→「軽く見る」→「見下す、馬鹿にする」という意味を表します。

話し言葉では、“瞧不起qiáobuqǐ”という言い方もあります。“瞧”は“看”は同じく「見る」という意味になります。

 

<使用例>

 

A:听说你买了一辆二手车,是不是这辆破车?

(中古車買ったんだって、このボロ車か?)

B:别看不起这辆破车,还是名牌货呢。

(このボロ車を馬鹿にしちゃいけない、これでも有名ブランド車だ)

A:这还能开吗?你白花钱了吧。

(これまだ乗れるの?お前、金を無駄にしたろ)

 

※“看不起”の逆の言い方には“看得起”があります。「尊敬する、重視する」という意味です(こちらは肯定の可能補語)。

 

他很能干,而且人品也很好,谁都看得起他。

(彼はとても仕事ができる上に人柄も申し分ない。誰もが彼を尊敬している)