アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【慣用句篇】 手头儿紧

手头儿紧shǒutóur jǐn

 

〔意味〕手元が不用意である、懐具合が苦しい

 

“手头儿”とは、ここでは「懐具合」「金回り」という意味を表します。“紧”は「余裕が無い」という意味で、“手头儿紧”で「手持ちのお金が少ない」ことを表します。

 

<使用例>

 

A:你最近手头儿紧不紧?

(君最近手元は不用意かい?)

B:不那么紧,你到底要做什么?

(いいや、いったい何だい?)

A:我想借五千块钱给我儿子交学费,等我发工资再还你。

(うちの子の学費を払うのに5千元借りたいんだ、給料が出たら返すから)

B:你说的是小明吧,没问题。我现在去银行取钱,你等着吧。

(君とこの明くんだろ、大丈夫。今から銀行に金をおろしに行くから,君は待ってな)

 

※“手头儿”はまた、「手元」や「手近なところ」という意味もあります。

 

那本书不在手头儿,在办公室。

(あの本は手元にない、事務所に置いてある)