アベノ中国語道場

あなたの中国語学習をサポートするブログです。中国語道場で一緒に汗を流しましょう!

【慣用句篇】 喝喜酒

喝喜酒 hē xǐjiǔ

 

〔意味〕

 

“喜酒”はもともと結婚式(披露宴)でのむお酒のことで、転じて結婚式(披露宴)そのものを指します。すなわち、“喝喜酒”で結婚式(披露宴)を開くことを表します。結婚式を挙げることは、通常“办婚礼ban hunli”と言いますが、これは直接的な表現なので、親しい間柄では、“喝喜酒”と表現することが多いようです。

“请我喝喜酒”で「私に結婚式の酒をすすめる」→「私を結婚式に招待する」という意味になります。

また、中国では、日本のように「結婚式」と「披露宴」を分けず、実際は「披露宴」のみ行います。つまり、ホテルなどの会場を借りて、招待客を集めて宴席を設けます。日本のように、教会や神社仏閣で行う宗教的な「結婚式」はほとんど有りません。

 

<使用例>

 

A:小高今年多大了?

(高君今年いくつだ?)

B:今年二十八。

(今年28です)

A:怎么样,你什么时候请我喝你的喜酒?

(どうだね、いつごろ結婚式をあげるんだい)

B:还早呢,我们想明年结婚。

(まだ早いです。来年結婚しようと考えています)

A:到时候你别忘了,我可要来喝你们的喜酒。

(その時は、僕も忘れずに式に招待してくれよ)

B:那当然了

(当然ですよ)